2022年秋に、1年振りに復活した「オンライン字幕翻訳講座」。2023年もやりますよ!
今回もイタリア映画の字幕、吹き替え、小説の翻訳などを用いて、会話文というものについて考えて進めて行く予定にしております。受講に必要なイタリア語は中級程度。イタリア語に触れながら、2023年も映画を楽しんで行きましょう!
今期のテーマも引き続き・・・・
「セリフと向き合う」です。 これまで以上に一セリフづつの意味や文法を詳しく分析した上で翻訳字幕をつくりたいと思います。ゆえに一場面の字幕にかける時間はこれまで以上にゆっくりのペースになりますが、内容の濃いレッスンにできればと思っております。
◆無料体験レッスン&説明会をおこないますので、先ずは・・・体験してみてください!
12月16日(金)20:00~21:00 ZOOMを利用しておこないます。
下記のフォームから「無料体験希望」を明記の上、お申し込みください!
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
「2023年1月~3月 オンライン字幕翻訳講座」
■日時
1月13日~3月24日(全10回、金曜日20:00~21:30)ZOOMを利用しておこないます。
※3月3日休講
■講師
二宮大輔(翻訳家・通訳案内士)
通訳案内士、翻訳家 2012年ローマ第三大学文学部を卒業。観光ガイドの傍ら、翻訳、映画評論などに従事。
訳書にガブリエッラ・ポーリ+ジョルジョ・カルカーニョ『プリモ・レーヴィ 失われた声の残響』(水声社)、クラウディオ・マグリス『ミクロコスミ』(共和国)。
協会コラム:イタリア映画よもやま話
■テーマ
「セリフと向き合う」です。
これまで以上に一セリフづつの意味や文法を詳しく分析した上で翻訳字幕をつくりたいと思います。
ゆえに一場面の字幕にかける時間はこれまで以上にゆっくりのペースになりますが、
内容の濃いレッスンにできればと思っております。
■人数
10名(最少催行人数6名)
■参加費
会員 33,000円(税込)
一般 55,000円(税込)
■お申込
下記のフォームに「1月からの講座参加希望」を明記の上、送信下さい。
皆様のご参加をお待ちしております!